一、英語筆譯專業
研究方向:
1. 公共服務筆譯(Translation for Public Service):本方向培養公共服務領域的專業筆譯人才。
2. 商務筆譯(Translation for Business Purposes):本方向培養商務領域的專業筆譯人才。
3. 技術筆譯(Technical Translation):本方向培養科技領域的專業筆譯人才。 59 / 61
4. 法律翻譯(Legal Text Translation):本方向培養法律領域的專業筆譯人才。
5.本地化(Localization):本方向培養本地化以及翻譯項目管理的專業翻譯人才。
6.人工智能輔助翻譯:(AI-Assisted Translation )本方向培養人工智能輔助條件下的專業翻譯人才。
復試參考書目:
1. 《筆譯訓練指南》吉爾著劉和平等譯,中國出版集團中國對外翻譯出版公司; 2.《法律翻譯解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外語教育出 版社;
3. 《公文翻譯》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外語教育出版社;
4. 《東方翻譯》東方翻譯雜志社。
二、英語口譯專業:
研究方向:
1. 會議口譯 本方向旨在培養具備國際視野、熟悉全球事務、掌握會議口譯技能(包括交替傳譯和同聲傳 譯)的會議口譯員,要求學生在畢業時能現場完成話語長度 7 分鐘/次的源語交替傳譯任務,保證 源語信息完整、準確,并能為國際和地區組織、政府機構、企事業部門舉行的公開和閉門會議提 供完整、準確的同聲傳譯服務。此外,學生還必須達到本專業所規定的其他要求。
2. 公/商務口譯 本方向旨在培養能滿足社會公共事務和商業交流活動要求、熟悉語言背后文化、經濟、思維 模式,具備與公/商務活動相關交替傳譯技能和公/商務文本筆譯能力的專業口譯員,要求學生在 畢業時能現場完成話語長度約 5 分鐘/次的源語口譯任務,保證源語信息完整、準確,能夠勝任公 /商務領域的口譯工作,能夠勝任一般文本的筆譯工作。此外,學生還必須達到本專業所規定的其 他要求。
3. 會議管理 為提升日益頻繁的國際會議的管理水平和質量,本方向旨在培養具有基本口筆譯能力的專業 會議管理人才。要求學生在畢業時能從事基本的口筆譯工作,并利用自身的翻譯專業能力有效甄 別出優秀的翻譯人員,為國際會議和國際組織的運轉提供專業技術服務工作。同時,畢業生還應 熟練掌握會議管理的各方面工作,包括統籌規劃、協調運營、溝通交流,以及相關的統計核算、 評估監控、技術支持等。
4. 人工智能輔助 本方向旨在培養具有基本口筆譯能力,基本了解人工智能歷史,能將其應用到口譯工作場景 中的專業口譯人才。要求畢業生在滿足口譯方向一般性專業要求的基礎上,能將專業口譯技能與 人工智能應用相結合,從而達到提高口譯工作效率、改善工作條件的目的。此外學生還必須達到 本專業所規定的其他要求。
復試參考書目:
1. 《口譯教學指南》塞萊斯科維奇等著,閆素偉等譯,中國出版集團中國對外翻譯出版公司;
2. 《會議口譯解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones 上海外語教育出版社;
3. 《口譯:技巧與操練》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外語教育出版 社;
4. 《東方翻譯》東方翻譯雜志社。
三、俄語口譯專業
本方向旨在培養具備國際視野、熟悉全球事務、掌握專業口譯技能(包括交替傳譯和同聲傳譯)的會議口譯員。要求學生能現場完成俄漢雙向的交替傳譯任務,保證信息完整、準確;能完 成俄漢雙向、英進俄/漢的同聲傳譯工作,為國際和地區組織、政府機構、企事業部門等舉行會議 60 / 61 提供完整、準確的語言服務。此外,學生還必須達到本專業所規定的其他要求。
四、法語口譯專業
本方向旨在培養具備國際視野、熟悉全球事務、掌握法漢口譯技能(包括交替傳譯和同聲傳譯)的會議口譯員。能現場完成法漢雙向交替傳譯任務,保證源語信息完整、準確;能為國際和 地區組織、政府機構、企事業部門舉行的公開和閉門會議提供完整、準確的同聲傳譯服務。此外, 學生還必須達到本專業所規定的其他要求。
五、朝鮮語口譯專業
本方向旨在培養具備國際視野、熟悉全球事務、掌握專業口譯技能(包括交替傳譯和同聲傳譯)的會議口譯員。要求學生能現場完成朝漢雙向的交替傳譯任務,保證信息完整、準確;能完 成朝漢雙向、英進朝/漢的同聲傳譯工作,為國際和地區組織、政府機構、企事業部門等舉行會議 提供完整、準確的語言服務。此外,學生還必須達到本專業所規定的其他要求。
六、西班牙語口譯專業
本方向旨在培養具備國際視野、熟悉全球事務、掌握專業口譯技能(包括交替傳譯和同聲傳譯)的會議口譯員。要求學生能現場完成西漢雙向的交替傳譯任務,保證信息完整、準確;能完 成西漢雙向、英進西/漢的同聲傳譯工作,為國際和地區組織、政府機構、企事業部門等舉行會議 提供完整、準確的語言服務。此外,學生還必須達到本專業所規定的其他要求。
七、阿拉伯語口譯專業
本方向旨在培養具備國際視野、熟悉全球事務、掌握專業口譯技能(包括交替傳譯和同聲傳譯)的會議口譯員。要求學生能現場完成阿漢雙向的交替傳譯任務,保證信息完整、準確;能完 成阿漢雙向、英進阿/漢的同聲傳譯工作,為國際和地區組織、政府機構、企事業部門等舉行會議 提供完整、準確的語言服務。此外,學生還必須達到本專業所規定的其他要求。
八、日語口譯專業
本方向以培養德、智、體全面發展、能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型專業口譯人才為目標。主要為公/商務領域 口譯,同時兼顧會議口譯能力的培養。下設兩個專業方向:
1)日漢口譯方向學生的
A 語言為漢語或日語,B 語言為日語或漢語。本方向旨在培養具有國際視野、熟悉全球事務、掌握專業口譯 技能的會議口譯員(包括交替傳譯和同聲傳譯)。要求畢業生能現場完成日漢雙向交替傳譯、日 漢雙向同聲傳譯任務,能夠勝任公/商務領域、國際會議的口譯工作,同時能夠兼任一般文本的筆 譯工作等。
2)日漢英口譯方向學生的
A 語言為漢語或日語,B 語言為日語或漢語,C 語言為英 語。本方向旨在培養具有國際視野、熟悉全球事務、掌握專業口譯技能的口譯員(包括交替傳譯 和同聲傳譯)。要求畢業生能現場完成日漢雙向、英漢和英日單向交替傳譯任務,能進行日漢雙 向、英漢或英日單向同聲傳譯,能夠勝任公/商務領域的口譯工作,同時兼任國際會議的口譯工作、 一般文本的筆譯工作等。
九、德語口譯專業
本方向旨在培養具備國際視野、熟悉全球事務、掌握專業口譯技能(包括交替傳譯和同聲傳譯)的會議口譯員。要求學生能現場完成德漢雙向的交替傳譯任務,保證信息完整、準確;能完 成德漢雙向、英進德/漢的同聲傳譯工作,為國際和地區組織、政府機構、企事業部門等舉行會議 提供完整、準確的語言服務。并具備一定的專業筆譯能力。此外,學生還必須達到本專業所規定 的其他要求。
以上就是小編整理的關于“2023考研常識:翻譯碩士研究方向”所有內容,更多考研信息請持續關注!