一、考試要求
《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入 MIT 學習階段的水平,是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括 MTI 考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。考試具體要求是:
1.具備一定中外文化知識,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
2.具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3.具備較強的英漢/漢英轉換能力。
二、考試形式及時間
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。考試時間為 180 分鐘。
三、考試內容
本考試包括兩個部分:詞語翻譯和英漢互譯。總分 150 分。
I.詞語翻譯 要求考生準確翻譯中英文術語或專有名詞。
II.英漢互譯 要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時 250-350 個英語單詞,漢譯英速度每小時 150-250 個漢字。
《英語翻譯基礎》考試內容一覽表
四、考試題型及比例
詞語翻譯要求考生較為準確地寫出題中的 30 個漢/英術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/英文各 15 個,每個 1 分,總分 30 分。
英漢互譯要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為 250-350 個單詞,漢譯英為150-250 個漢字,各占 60 分,總分 120 分。
五、參考書目
1.《英語口譯基礎教程》,仲偉合主編,高等教育出版社,2007;
2.《高級英漢翻譯理論與實踐》,葉子南著,清華大學出版社,2001;
3.《英漢——漢英應用翻譯教程》,方夢之、毛忠明主編,上海外語教育出版社,2007年 9 月第四版;
4.《漢語寫作學》,徐振宗,北京師范大學出版社,2007;
5.《應用寫作教程》,趙華、張宇主編,高等教育出版社,2008 年;
6.《百科知識全書》,鄒博,線裝書局,2011 年 7 月。
原文標題:天津商業大學2021年碩士研究生招生考試(初試)自命題科目考試大綱
原文鏈接:http://gs.tjcu.edu.cn/info/1075/2689.htm
以上就是研線網小編整理“2021考研大綱:天津商業大學英語翻譯基礎2021年碩士研究生招生考試(初試)自命題科目考試大綱”的全部內容,更多考研大綱信息,請持續關注研線網!