【長(zhǎng)難句】
With economic growth has come centralization; fully 76 percent of Japan's 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation households.
【句子拆分】
主語(yǔ) centralization
謂語(yǔ) has come with
賓語(yǔ) economic growth
主語(yǔ) fully 76 percent of Japan's 119 million citizens
謂語(yǔ) live in
賓語(yǔ) cities
定語(yǔ) where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation households
【單詞解析】
單詞 | 音標(biāo) | 中文詞意 |
community | [k??mju?n?ti] | n.社區(qū);群落;團(tuán)體 |
extend | [?k?stend] | v. 使伸長(zhǎng);擴(kuò)大;擴(kuò)展;延長(zhǎng);使延期;擴(kuò)大…的范圍(或影響) |
abandon | [??bænd?n] | v.拋棄,舍棄,放棄; |
【語(yǔ)法分析】
本句由兩個(gè)并列分句組成,中間由分號(hào)隔開。第一個(gè)分句是一個(gè)倒裝句。第二個(gè)分句的主干是fully 76 percent of Japan's 119 million citizens live in cities,后面是where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句對(duì)cities進(jìn)行修飾。
【譯文】
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,居住呈集中化。日本的人口為1.19億,其中足有76%住在城市,在那里社區(qū)和幾世同堂的大家庭已經(jīng)成為過(guò)去,而取而代之的是單門獨(dú)戶的兩代之家。
【考情分析】
這句話雖然不是最長(zhǎng)的,但很有料可講。分號(hào)前后代表兩個(gè)分句。分號(hào)前的句子乍一看有人會(huì)認(rèn)為這是錯(cuò)的,因?yàn)?ldquo;with”是不能引導(dǎo)一個(gè)獨(dú)立的句子的,但是本句中又不像是獨(dú)立主格的結(jié)構(gòu)。實(shí)際上,這是一個(gè)倒裝句,“with”不過(guò)是其謂語(yǔ)部分的一個(gè)組成詞匯而已,它的正常語(yǔ)序是“Centralization has come with economic growth”。第二個(gè)分句的尾部“in favor of”照字面翻譯不太好理解,實(shí)際上就是放棄了之前的住房結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)而像后者“isolated, two-generation households”去發(fā)展,這不就是所謂的“有利于”后者的這種模式嗎!
以上就是“2023考研英語(yǔ):23考研英語(yǔ)初期必備經(jīng)典長(zhǎng)難句(47)”的內(nèi)容,更多考研信息,請(qǐng)持續(xù)關(guān)注。